查看原文
其他

权威 | 最新!中央编译局发布“十三五”规划17条术语英译

2016-04-06 译·世界
编者按

中央编译局围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。


区域协同发展
coordinated development between regions


城乡发展一体化
urban-rural integration


物质文明和精神文明协调发展
ensure that cultural-ethical and material development progress together


军民融合发展战略
military-civilian integration strategy


经济建设和国防建设融合发展
integrated development of the economy and national defense


京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region


综合立体交通走廊
multimodal transport corridor


居住证制度
residence card system


财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制
mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction


城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there


中国特色新型智库
new type of Chinese think tanks


马克思主义理论研究和建设工程
Marxist Theory Research and Development Project


哲学社会科学创新工程
initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences


网络内容建设工程
initiative to enrich online content


农村人居环境整治行动
rural living environment improvement initiative


历史文化名村名镇
towns and villages with rich historical and cultural heritage


美丽宜居乡村
a countryside that is beautiful and pleasant to live in


来源:中央编译局


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存